Expressões usadas em “Caminho das Índias” – Lu Dias
São muitos os termos usados em hindi, na novela das 21 h na rede Globo, “Caminhos das Índias“, que já é sucesso no Brasil e em outras partes do mundo.
E para dar maior veracidade e emoção ao enredo a autora, Glória Perez, usa a mesma tática de seu sucesso anterior O Clone, entremeando os diálogos com termos da língua do país, no caso o hindi.
A Índia é um mosaico de línguas, que incluem mais de 400 idiomas e dialetos pertencentes, principalmente, a duas famílias lingüísticas: a indo-ariana e a dravídica, além do inglês.
A constituição da Índia estipula que o híndi e o inglês sejam as duas línguas oficiais da administração federal.
A seguir, os termos mais usados pela autora em sua obra, com a tradução feita por ela:
ARE BABA – é uma exclamação. Equivale a um “poxa!” /”ô Deus” /”não” /”não brinca”/ “ah, não”
BAGUAN KELIÊ – por Deus! ô meu Deus!
AREBAGUANDI – também no sentido de “ai meu Deus”! (quando se põe esse final “di”, acrescenta-se um respeito maior à pessoa a quem você se dirige. Assim, arebaguandi é um “ô meu deus”mais respeitoso ainda que o BAGUAN KELIÊ)
DJAN – querido, amado
TCHALÔ - vamos!
DJAN. DJAN – vá, vá, vamos
ULU – pessoa estúpida, burra
ULUCAPATÁ – o maior de todos os burros! “grande senhor dos burros”, como traduzem os indianos
ATCHÁ – expressao de satisfação
ATCHATCHATCHA – expressão que traduz muita satisfação
FIRANGHI - estrangeira
DHANYAVAAD – Obrigado!
KOIBHAT NAHI – De nada!
TIK RÉ – Sim, Ok, Tudo bem
NARRIN – Não!
SHUKRIÁ - Outra forma de dizer “Muito obrigado!”
ATCHA - Que ótimo!, Que bom!, Que legal!
OM SHANTI – Desejo-te paz! ou A Paz do Senhor!
TRATAMENTOS FAMILIARES
Na India, a maneira de chamar um parente especifica exatamente o grau de parentesco que se tem com ele. Vejam:
pai – baldi ou papa
mãe – mamadi ou mami
irmão mais velho – bhaya
irmã – didi
tio por parte de pai - barepapa (o mais velho) caca ou tchatcha (o mais novo)
tio por parte de mãe – mama
tia por parte de mãe – massi
avô por parte de pai – dada
avó por parte de pai – dadi
avô por parte de mãe – nana
avó por parte de mãe – nani
Leia também...
Imprimir
Enviar a um amigo
28.227 views













[...] Participar Rio Antigo – Palácio Pedro Ernesto Expressões usadas em “Caminho das Índias” – Lu Dias fev [...]
Paulo
Às vezes o novelista emprega termos desconhecidos dos telespectadores.
E leva um tempo para que ele entenda.
Acho que vai ajudar melhor os telespectadores.
Grande abraço,
lu
Gosto muito da novala, não por ser uma novela, mas pela pequena amostra que temos da cultura indiana. Parabéns pelo post esclarecedor sobre as palavras e tratamentos. Abraços.
Zahta
Acho que assim as pessoa poderão seguir as novelas com mais facilidade.
Obrigada, pelo carinho de sua presença.
Abraços,
lu dias
LU DIAS
Se estivesse na índia, lendo todos os seus escritos, diria:
Que beleza de textos.ATCHATCHATCHA !
lu dias bh respondeu:
fevereiro 7th, 2009 at 16:11
Gutie
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
Você sempre me levando a dar boas gargalhadas.
Esse é o Gutie!!!!!!!
Beijos,
lu
Lá pelo meio da novela, pelo andar da carruagem, quero dizer, da charretinha puxada por bicicletista ( como se chama?), devo estar falando mais um idioma. Vou é tratar de comprar ou fazer uns colares MARA iguaizinhos aos da Vera Fisher. Nem reparei na cara dela ainda. Fico só namorando os colares deslumbrantes que ela usa. Eu adoro colar. Quanto mais colorido e feliz, melhor. Quem sabe adquiro um sari da loja do Tony Ramos. Não precisa nem cortar o pano, é só enrolar do jeito certo. Agora que o filho dele, aquele que acabou o noivado com a firanghi, vai colocar a internete, vou providenciar umas comprinhas básicas. Com meu cabelo crescendo até o final da novela, devo poder fazer uma trança igualzinha à da Juliana Maya. Os detalhes da novela são lindos. Fico só admirando, sem prestar muita atenção no texto. Afinal, vejo televisão bordando. Olho de quando em vez. Lu, seus textos estão ótimos e muito elucidativos. Quem disse que novela não é cultura, né? É porque não conhece o blog do Paulo Afonso, aquele que instrui, informa e diverte. Além de dar oportunidade de conhecer gente da melhor qualidade. Ô trem bão!
Hila
Estou dando boas gargalhadas sobre o seu comentário.
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHHAAHA
Você é um lenitivo para mim.
Seu comentário está sensacional.
Merece um post.
Também adoro colares.
Se vier alguma peça pequena para você, envie para mim.
Mas as tranças são prateadas?
Irá pintá-las?
Novela é cultura sim.
Veja o número de pessoas que tem lido sobre a Índia…
E a Glória Perez é bamba em retratar culturas diferentes.
Já estou falando o hindi, sem nenhum sotaque… risos.
Amanhã entro na cultura… risos.
Mais uma vez, obrigada por seu carinho.
Beijos,
lu
Lu,
Novamente com o texto acima, você nos dar uma grande aula de como a Índia se comunica e assim, estamos cada vez mais aprendendo sobre esse povo de berrantes desajustes sociais e variados idiomas. Parabéns.
Abraço,
Paulo.
lu dias bh respondeu:
março 6th, 2009 at 16:39
Paulo Valença
Aquilo ali é a Torre de Babel.
Deve ser uma loucura, viver naquele país, onde uma mesma cidade abriga várias llínguas e dialetos.
Você viu o artigo sobre Bollywood?
Que maravilha é a comunhão linguística em nosso país.
Beijos,
lu
Ola amiga Lu, ainda bem q vc nos explica estes termons senao estavamos boiando…rsss
Bjs
Kátia
Tenho conversado com muita gente que faz a mesma reclamação: o excesso de termos não compreensíveis.
Veja como este tema tem sido acessado.
Obrigada pela visita.
Beijos,
lu